東京農業大学 生物産業学部図書館

直訳してはいけない英語表現200 : the top bananaは「一番上のバナナ」ではない!

牧野高吉著. -- 河出書房新社, 2022. -- (KAWADE夢新書 ; S441). <BB20207715>
この書誌へのURL:

所蔵一覧 1件~1件(全1件)

No. 巻冊次等 所蔵館 配置場所 資料ID 請求記号 禁帯出区分 状態 返却期限日 予約件数
0001 生産図 1F小型第二 7601423 834.4||Ma35 帯出可 整理済 0件
No. 0001
巻冊次等
所蔵館 生産図
配置場所 1F小型第二
資料ID 7601423
請求記号 834.4||Ma35
禁帯出区分 帯出可
状態 整理済
返却期限日
予約件数 0件

書誌詳細

標題および責任表示 直訳してはいけない英語表現200 : the top bananaは「一番上のバナナ」ではない! / 牧野高吉著
チョクヤク シテワ イケナイ エイゴ ヒョウゲン 200 : the top banana ワ イチバン ウエ ノ バナナ デワ ナイ
出版・頒布事項 東京 : 河出書房新社 , 2022.9
形態事項 222p ; 18cm
巻号情報
国際標準図書番号 9784309504414
書誌構造リンク KAWADE夢新書||KAWADE ユメシンショ <BB00047719> S441//a
その他の標題 異なりアクセスタイトル:直訳してはいけない英語表現200 : the top bananaは一番上のバナナではない
チョクヤク シテワ イケナイ エイゴ ヒョウゲン 200 : the top banana ワ イチバン ウエ ノ バナナ デワ ナイ
要約 「Cry uncle!」 は「おじさんと叫べ」? ネイティブとの会話で頻繁に使われ、簡単な単語の組み合わせなのに直訳では意味が通じない英語表現200を紹介。興味深い由来や、英語と日本語の文化の違いも取り上げる。
注記 著者「牧野高吉」の「高」は「梯子高 (はしごだか)」の置き換え
学情ID BC16892079
本文言語コード 日本語 英語
著者標目リンク 牧野, 高吉(1942-)||マキノ, タカヨシ <AU00003531>
分類標目 語彙 NDC9:834.4
分類標目 語彙 NDC10:834.4
分類標目 児童図書・簡易整理資料・教科書・専門資料室資料・特殊資料 NDLC:Y45
件名標目等 英語 -- 慣用語句||エイゴ -- カンヨウゴク
件名標目等 慣用語||カンヨウゴ